Marianne Millon : interview par les CM1

Le jeudi 31 mars, dans le cadre «des incorruptibles», nous avons reçu Marianne Millon, traductrice, entre autres elle a traduit un livre de la sélection de cette année : La rédaction.

Nous sommes allés à la bibliothèque et nous lui avons posé quelques questions.

 

escrime 2005 033.jpg (22282 octets)

escrime 2005 040.jpg (25411 octets)

1) Depuis quand faites- vous ce métier ? Ma première traduction date de 1993. Je suis à plein temps en temps que traductrice depuis 2001.

1bis A quel âge avez vous commencé ? A l’âge de 32 ans. J’ai cherché à traduire depuis l’âge de 26 ans.

2) Combien d’années d’études avez-vous fait ? J’ai comme on dit BAC+ 5 : 2ans de classes préparatoires ; 1 an licence anglais, espagnole ; 1 an maîtrise espagnol et pour terminer le capes.

3) Pourquoi avez vous décidé de vous lancer dans le métier de traductrice ? J’ai toujours voulu faire cela. J’aimais et j’aime encore beaucoup lire. J’étais intéressée de savoir comment on traduit, vouloir rencontrer les auteurs.

4) Avant de faire traductrice avez-vous déjà fait un autre métier ? J’ai été professeur d’espagnol en collège pendant 17 ans. J’ai aussi donné des cours particuliers de français, anglais, latin.

escrime 2005 036.jpg (16898 octets)

 

5) Est-ce que ce métier est difficile ? C’est comme tous les métiers. Par exemple à la première lecture d’un texte on ne comprend pas toujours le sens.

6) Où travaillez-vous ? Chez moi. J’ai un bureau avec un ordinateur. J’ai aussi un portable quand il faut que je me déplace. J’ai des horaires libres. Je travail surtout le soir et la nuit.

7) Combien de temps travaillez-vous par jour ? Très variable. Je peux travailler de sept heures jusqu’à treize heures par jour.

8) Est-ce que vous traduisez les livres en d’autres langues que le Français ? Des traductions en français seulement puisque c’est ma langue maternelle.

8bis Combien de langues connaissez - vous ? Français, espagnol (castillan et catalan), anglais, portugais, italien, allemand (je le comprends seulement).

9) Quelle est la langue la plus dure à traduire ? Pour moi l’allemand, pour un français le chinois (à cause des très nombreux idéogrammes).

10) Combien de temps cela dure pour traduire un livre ? La rédaction : 15 jours. Pour un pavé de plus de 600 pages, il faut compter au moins jusqu'à sept mois.

11) Quel genre de livre traduisez-vous ? Tous les genres mais il faut que les textes me plaisent.

12) Est-que vous avez eu des difficultés pour traduire un livre ? Oui, j'ai toujours des difficultés. On ne comprend pas toujours l’idée d’origine de l’auteur.

13) Avez-vous déjà traduit des BD ? J’ai failli une fois, mais ce n’est pas évident à cause des nombreuses onomatopées.

 

14) Avez -vous déjà traduit des romans et des contes ? Un recueil de contes qui n’existent qu’en espagnol : «La princesse grenouille» publié à l’école des loisirs.

15) Est-ce que vous traduisez des livres pour adultes?  Surtout pour les adultes, à peu près les trois-quarts de mes traductions.

16) Quelle est le plus vieux livre que vous ayez traduit ? En 1993. Un auteur argentin décédé aujourd’hui, à l’aide d’un poète argentin. Il nous est arrivé de passer deux heures sur une phrase.

17) Quelle est le plus joli livre ? Les contes espagnols et la rédaction.

18) Quelle est le plus court livre que vous ayez traduit ? La rédaction.

escrime 2005 042.jpg (49837 octets)

19) Est-ce que vous devez changer des mots lorsque vous traduisez ? Je ne suis pas un logiciel de traduction. On ne peut pas traduire mot à mot, ce serait incompréhensible. Mais il faut garder l’idée de l’auteur.

20) Est-ce que vous pouvez arranger l’histoire ?Pour les adultes non, c’est inutile. Pour les enfants parfois on adapte.

21) Est-ce qu’il y a des mots que vous ne connaissez pas ? Oui mais de moins en moins heureusement. Mais c’est intéressant car je suis encore obligée de chercher.

22) Est-ce qu’on vous a aidée pour traduire un livre ? Quand j’interroge l’auteur je considère que oui. Sinon je fais appel aux amis, par exemple pour les termes techniques du foot-ball dans la rédaction.

escrime 2005 037.jpg (34429 octets)  

23) Est-ce que le livre de la Rédaction a été dur à traduire ? Dans l’ensemble non car l’auteur a écrit pour les enfants.

24) Est-ce qu’on vérifie vos livres ? C’est très variable. Un bon éditeur vérifie à l’aide de personnes qu’on appelle des correcteurs. Mais à la fin des fins c’est mon nom, je suis responsable.

25) Est-ce qu’il y avait un autre traducteur ou traductrice dans votre famille ? Je suis la seule. Il y a plutôt des juges, des notaires, des enseignants, des médecins…

26) Quels livres avez-vous traduit ?Au total 43 livres.

27) Est-ce que vous aimez ce métier ? Pourquoi ? J’aime bien l’idée de faire découvrir aux Français des textes étrangers que j’ai bien aimés.

28) Est-ce que vous avez une autre passion ? Oui plein. musique, cinéma, voyages…

29) Est-ce que vous avez un animal de compagnie ?  Non. Je voyage beaucoup, de plus la vie à Paris ne s’y prête pas. J’ai juste le ronronnement de mon ordinateur.

Nous remercions tous Marianne Millon pour sa gentillesse et d’être venue nous parler de ce passionnant métier qui reste encore très méconnu des lecteurs.

escrime 2005 030.jpg (21376 octets)

escrime 2005 038.jpg (21598 octets)

La traductrice Marianne Millon

Le jeudi 31 mars notre classe de CM2 est allée à la bibliothèque pour rencontrer la traductrice Marianne Millon. C’est elle qui a traduit du livre « La Rédaction » que nous avons lu pour les Incorruptibles. Elle nous a donné un exemplaire du texte de la rédaction que nous avions écrit en commun avant sa venue.

Elle nous a expliqué que l’écrivain chilien avait sûrement vécu ou vu ce qu’il a écrit. Elle nous a demandé de lui résumer l’histoire, puis elle nous a aussi parlé de cette dictature dont on parle dans le livre. Elle nous a demandé si cela pouvait arriver en France ou dans d’autres pays à notre époque. Elle nous a demandé si on ferait les mêmes choses que les personnages du livre.

Après nous avons lu à haute voix quelques morceaux du livre comme si nous étions les personnages (Pedro, le père, la mère). Enfin elle nous a lu en espagnol la rédaction que le petit enfant du livre avait écrite.

 

IMGP2511.JPG (31465 octets)

IMGP2510.JPG (21943 octets)

Voici le texte original de la rédaction où Pedro ment pour sauver ses parents.

« Quand mon papa revient du travail, je vais l’attendre à l’arrêt d’autobus. Des fois, ma maman est à la maison et quand il arrive, elle dit à mon papa : Comment ça va, comment ça s’est passé, aujourd’hui ? Bien, lui répond mon papa, et toi, comment ça s’est passé ? ça va, lui dit ma maman. Alors je sors jouer au foot et j’aime marquer des buts avec ma tête. Après, ma maman arrive et elle dit : Allez, Pedrito, viens manger, alors on se met à table et je mange toujours de tout sauf la soupe, que je n’aime pas. Après, tous les soirs, mon papa et ma maman s’assoient dans leurs fauteuils et jouent aux échecs, et moi je finis mes devoirs. Et ils continuent à jouer aux éches jusqu’à l’heure d’aller se coucher. Et après, après je ne peux pas raconter parce que je m’endors.

Note : Si on me donne un prix pour la rédaction, j’espère que ce sera un ballon de foot, mais un en plastique. » 

Voici le texte que nous avons écrit en commun.

IMGP2508.JPG (23618 octets)

IMGP2512.JPG (32011 octets)

La rédaction version vraie.

Quand je rentre de l’école, j’attends mon papa à l’arrêt d’autobus. Je lui demande si tout va bien. Parfois il dit : « non » parce qu’il a envie de se révolter contre la dictature.

Nous entrons chez nous. Parfois ma maman est déjà rentrée. Nous mangeons de la soupe que je n’aime pas. Mes parents se précipitent dans leur fauteuil préfère et écoutent une radio qui grésille. Ils entendent très mal le son car la voix vient de très loin. La radio dit qu’il faut se révolter contre la dictature.

Je ne comprends pas tout ce que la radio dit. Parfois des amis viennent écouter cette radio, allongés par terre en fumant comme des pompiers.

Ensuite, je vais me coucher en me demandant d’où peut bien venir cette voix. Après je ne peux pas vous raconter la suite car je m’endors.

Page mise en page par la classe CM2 Mr Bouquet

St1pe.jpg (2725 octets)