Le jeudi 31 mars, dans le cadre «des incorruptibles», nous avons reçu Marianne Millon, traductrice, entre autres elle a traduit un livre de la sélection de cette année : La rédaction.
Nous sommes allés à la bibliothèque et nous lui avons posé quelques questions.
|
|
1) Depuis quand faites- vous ce métier ? Ma première traduction date de 1993. Je suis à plein temps en temps que traductrice depuis 2001.
1bis A quel âge avez vous commencé ? A lâge de 32 ans. Jai cherché à traduire depuis lâge de 26 ans.
2) Combien dannées détudes avez-vous fait ? Jai comme on dit BAC+ 5 : 2ans de classes préparatoires ; 1 an licence anglais, espagnole ; 1 an maîtrise espagnol et pour terminer le capes.
3) Pourquoi avez vous décidé de vous lancer dans le métier de traductrice ? Jai toujours voulu faire cela. Jaimais et jaime encore beaucoup lire. Jétais intéressée de savoir comment on traduit, vouloir rencontrer les auteurs.
4) Avant de faire traductrice avez-vous déjà fait un autre métier ? Jai été professeur despagnol en collège pendant 17 ans. Jai aussi donné des cours particuliers de français, anglais, latin.
|
8bis Combien de langues connaissez - vous ? Français, espagnol (castillan et catalan), anglais, portugais, italien, allemand (je le comprends seulement). |
9) Quelle est la langue la plus dure à traduire ? Pour moi lallemand, pour un français le chinois (à cause des très nombreux idéogrammes).
10) Combien de temps cela dure pour traduire un livre ? La rédaction : 15 jours. Pour un pavé de plus de 600 pages, il faut compter au moins jusqu'à sept mois.
11) Quel genre de livre traduisez-vous ? Tous les genres mais il faut que les textes me plaisent.
12) Est-que vous avez eu des difficultés pour traduire un livre ? Oui, j'ai toujours des difficultés. On ne comprend pas toujours lidée dorigine de lauteur.
13) Avez-vous déjà traduit des BD ? Jai failli une fois, mais ce nest pas évident à cause des nombreuses onomatopées.
14) Avez -vous déjà traduit des romans et des contes ? Un recueil de contes qui nexistent quen espagnol : «La princesse grenouille» publié à lécole des loisirs.
15) Est-ce que vous traduisez des livres pour adultes? Surtout pour les adultes, à peu près les trois-quarts de mes traductions.
16) Quelle est le plus vieux livre que vous ayez traduit ? En 1993. Un auteur argentin décédé aujourdhui, à laide dun poète argentin. Il nous est arrivé de passer deux heures sur une phrase.
17) Quelle est le plus joli livre ? Les contes espagnols et la rédaction.
18) Quelle est le plus court livre que vous ayez traduit ? La rédaction.
19) Est-ce que vous devez changer des mots lorsque vous traduisez ? Je ne suis pas un logiciel de traduction. On ne peut pas traduire mot à mot, ce serait incompréhensible. Mais il faut garder lidée de lauteur.
20) Est-ce que vous pouvez arranger lhistoire ?Pour les adultes non, cest inutile. Pour les enfants parfois on adapte.
21) Est-ce quil y a des mots que vous ne connaissez pas ? Oui mais de moins en moins heureusement. Mais cest intéressant car je suis encore obligée de chercher.
22) Est-ce quon vous a aidée pour traduire un livre ? Quand jinterroge lauteur je considère que oui. Sinon je fais appel aux amis, par exemple pour les termes techniques du foot-ball dans la rédaction.
23) Est-ce que le livre de la Rédaction a été dur à traduire ? Dans lensemble non car lauteur a écrit pour les enfants.
24) Est-ce quon vérifie vos livres ? Cest très variable. Un bon éditeur vérifie à laide de personnes quon appelle des correcteurs. Mais à la fin des fins cest mon nom, je suis responsable.
25) Est-ce quil y avait un autre traducteur ou traductrice dans votre famille ? Je suis la seule. Il y a plutôt des juges, des notaires, des enseignants, des médecins
26) Quels livres avez-vous traduit ?Au total 43 livres.
27) Est-ce que vous aimez ce métier ? Pourquoi ? Jaime bien lidée de faire découvrir aux Français des textes étrangers que jai bien aimés.
28) Est-ce que vous avez une autre passion ? Oui plein. musique, cinéma, voyages
29) Est-ce que vous avez un animal de compagnie ? Non. Je voyage beaucoup, de plus la vie à Paris ne sy prête pas. Jai juste le ronronnement de mon ordinateur.
Nous remercions tous Marianne Millon pour sa gentillesse et dêtre venue nous parler de ce passionnant métier qui reste encore très méconnu des lecteurs.
|
|
La traductrice Marianne Millon
Le jeudi 31 mars notre classe de CM2 est allée à la bibliothèque pour rencontrer la traductrice Marianne Millon. Cest elle qui a traduit du livre « La Rédaction » que nous avons lu pour les Incorruptibles. Elle nous a donné un exemplaire du texte de la rédaction que nous avions écrit en commun avant sa venue.Elle nous a expliqué que lécrivain chilien avait sûrement vécu ou vu ce quil a écrit. Elle nous a demandé de lui résumer lhistoire, puis elle nous a aussi parlé de cette dictature dont on parle dans le livre. Elle nous a demandé si cela pouvait arriver en France ou dans dautres pays à notre époque. Elle nous a demandé si on ferait les mêmes choses que les personnages du livre.
Après nous avons lu à haute voix quelques morceaux du livre comme si nous étions les personnages (Pedro, le père, la mère). Enfin elle nous a lu en espagnol la rédaction que le petit enfant du livre avait écrite.
Voici le texte original de la rédaction où Pedro ment pour sauver ses parents.
« Quand mon papa revient du travail, je vais lattendre à larrêt dautobus. Des fois, ma maman est à la maison et quand il arrive, elle dit à mon papa : Comment ça va, comment ça sest passé, aujourdhui ? Bien, lui répond mon papa, et toi, comment ça sest passé ? ça va, lui dit ma maman. Alors je sors jouer au foot et jaime marquer des buts avec ma tête. Après, ma maman arrive et elle dit : Allez, Pedrito, viens manger, alors on se met à table et je mange toujours de tout sauf la soupe, que je naime pas. Après, tous les soirs, mon papa et ma maman sassoient dans leurs fauteuils et jouent aux échecs, et moi je finis mes devoirs. Et ils continuent à jouer aux éches jusquà lheure daller se coucher. Et après, après je ne peux pas raconter parce que je mendors. Note : Si on me donne un prix pour la rédaction, jespère que ce sera un ballon de foot, mais un en plastique. » Voici le texte que nous avons écrit en commun.